?

從釋義派翻譯理論看當前英文電影片名的另譯

2016-03-16 18:04黃艷艷
皖西學院學報 2016年6期
關鍵詞:譯者英文理論

黃艷艷

(集美大學 誠毅學院,福建 廈門 361021)

從釋義派翻譯理論看當前英文電影片名的另譯

黃艷艷

(集美大學 誠毅學院,福建 廈門 361021)

英文電影的大眾化使人們對影片名的翻譯提出了更高的要求。兼具文學性、跨文化性和廣告性的電影片名決定了其翻譯具有特殊性。因此在傳統的音譯、直譯和意譯不能很好詮釋這一特殊性時,“另譯”這一策略走進了譯者的視線。文章引入釋義派的翻譯理論,從語言的釋義、重新表達及其證實過程,結合近年來部分影片名的譯文,對影片名“另譯”的可行性進行分析,提出“另譯”是提煉影片內容,實現影片名功能的有效翻譯手段。

英文電影片名;釋義派翻譯理論;另譯

不管是作為文化傳播的一種方式,反映社會、精神生活的藝術,又或者是國際經濟中流通的特殊“商品”,電影在國際交流中扮演著越來越重要的角色。生活水平的提高和對英語學習的有效性、多樣化的追求,使得人們對英文電影的翻譯提出更高的要求,而首當其沖的就是英文電影片名的翻譯。是畫龍點睛還是畫蛇添足、字字珠璣還是文不對題,片名好壞對于影片成功與否的影響有目共睹,因此片名翻譯中采用的策略至關重要。電影片名的翻譯具有特殊性,既是一種陳述,用藝術的表達精煉地概括影片內容;又是一種跨文化行為,帶來異域風情和拓展視野;同時還是一種廣告宣傳,帶有“爭取顧客”的特殊功能和交際意圖。根據英文的語言習慣,其片名結構相對隨意,大多是簡潔直白的單個單詞或者短語;而漢語注重美感,偏愛含蓄且詩情畫意的題頭,以及類似成語的四字短語,這增加了翻譯的復雜性和信息等值傳遞的困難?!罢Z言一旦離開原有的文化環境,語言形式和它賦予的精神力量就脫離了原有的和諧狀態,很難在異域文化中產生同樣的力量?!盵1]因此緊抓意義的表達和完成有效的跨文化活動是關鍵,由此決定其翻譯過程也很難局限于某一單一翻譯理論或策略。一直以來學術界對于英文影片名的翻譯多有關注,隨著時代的發展、中國票房市場的擴大和觀眾要求的提高,片名的翻譯出現了新的趨勢。除了傳統的直譯、音譯和增減詞的意譯,越來越多的譯名選擇跳出片名的禁錮,抓住影片內容進行創造性的另譯,以求更有效達到這一特殊文本的翻譯目的,吸引觀眾。文章引入釋義學派的翻譯理論,將該理論提出的翻譯釋義以及檢驗過程與近幾年部分英文影片名的翻譯實例相結合,分析在傳統的“忠實”翻譯和意譯不能滿足片名自帶的功能時,采用釋義理解并重新表達概括,進而分析另譯的必要性和可行性。

一、電影片名的文本特點及其翻譯的主要方向

正如引言里提到的,英文影片名的翻譯是一個追求跨語言和跨文化等值的復雜過程。漢語重形象性,英語重功能性。英語片名中寥寥的個別單詞或短語從性質和作用來看,卻帶有語篇的功能。紐馬克根據不同功能把文本大體分為表達功能(expressive function)為主、信息功能(informative function)為主和呼喚功能(vocative function)為主三個主要類型。電影的片名短小精悍,兼具信息和呼喚功能,翻譯上要遵循信息性、藝術性和廣告性的原則。信息性要求譯名忠實地傳遞語言表達和概括影片內容,做到信息和文化的有效傳遞;藝術性關注譯名的形式美和觀眾的審美期待,涉及某些修辭及韻律的運用;而廣告性,則尋求呼喚功能的最大化,以實現其商業價值。針對英文片名翻譯的復雜性這一論題,譯界學者見仁見智,從功能翻譯的目的論、語境順應角度、接受美學、文化預設理論、跨文化視角、生態翻譯學和模因論等翻譯理論和語言學理論都展開過細致的研究,提出相應的翻譯方法和策略。主要有基于源語片名的音譯、直譯和增減詞的意譯。為了更好滿足觀眾對于影片的期待和達到翻譯的目的,近年來學術界出現了對英文影片名創造性加工的關注。譯者不但關注文本的語言層面,更致力于意義層面重新表達,以詮釋出影片豐富的內涵。賀鶯教授所提的“另譯”這一概念也因此走入人們的視線。

二、釋義派翻譯理論

釋義派翻譯理論(the interpretive theory/approach),又稱“達意理論”(the theory of sense)最早產生于20世紀60年代末,由法國翻譯理論家達尼卡·塞萊斯科維奇(Danica Seleskovitch)提出。這一理論一開始是在長期口譯實踐的基礎上提出的理論,重點在于把翻譯看成一種交際行為。核心思想是:“譯員理解、翻譯和表達的對象不是源發語的語言形式,而是講話人或作者要表達的意義和思想,譯員的中心任務是‘去形存意’,即剝離源發語外殼,抓住意義實質(deverbalization)?!盵2](P58)譯者通過語言符號和自己的認知對原文的意思做出解釋,追求的不是語言單位的對等,而是原文意思或效果的等值。這一提法與中國著名的翻譯家傅雷所提出的“所求的不在形似而在神似”有異曲同工之妙。英文影片名有的過于簡練,如2009年皮克斯工作室的動畫片“Up”。如果完全忠實地按字面翻譯成“在高處”、或是“上升”,既無法有效地傳遞影片內容,又缺乏美感,吸引不了觀眾。觀之兩岸三地的翻譯,大陸的《飛屋環游記》、臺灣的《天外奇跡》和香港的《沖天救兵》,在一定程度上沖出了原片名的限制,較好地詮釋了影片的內涵。既提供了影片關鍵內容的基本框架,又給予了觀眾想象的空間。比較而言,筆者更傾向于《飛屋環游記》這一譯名,它既符合動畫片的語言特點,又很好地傳遞信息,勾起觀眾好奇心,做到了“去形存意”和“神似”。也較為符合動畫片的語言特點。

瑪利亞娜·勒代雷(Marianne Lederer)進一步發展了釋義派翻譯理論,將譯者稱為“第二作者”,“他要根據與原文寫作所遵循的相同程序找到另一種語言的表達方法”[2](P59)。鑒于筆譯也是一種交際行為,釋義派的另一代表人物讓·德利爾(Jean Delisle)則明確地將釋義派理論從注重口譯研究轉向注重筆譯研究,即轉向實用文體翻譯的研究。他提出:“實用語篇的翻譯是基于寫作技巧上的重新表達的藝術(The translation of pragmatic texts is an art of re-expression based on writing techniques.)”[3](P1)或者說,“翻譯是基于寫作技巧和兩種語言知識上的重新表達的藝術。(Translation is an art of re-expression based on writing techniques and a knowledge of two languages.)”[3](P3)

他將翻譯的過程分為三個階段:理解階段(Comprehension)、重新表達階段(Re-expression)、和證實階段(Verification)。

三、英文電影片名另譯的實例分析

釋義學派把字譯和句譯稱為語言翻譯,將話語篇章的翻譯稱為釋義翻譯。然而,由簡短的單詞或短語概括的影片名代表的是整個電影篇章,是根植于語篇的主旨提煉,屬于篇章的釋義翻譯范疇?!叭魏我环N翻譯,不管它是多么拘泥于原文,采用什么方法,都不會在‘語言’層次與原文徹底相同”[4](P12)所以需要對文章進行深度理解釋義。賀鶯教授提出:“所謂另譯就是拋開原片名的形式和內容,以原片內容為基礎,另起爐灶,另立譯名?!盵5]中英文語言和文化上的各種差異、結合觀眾對電影譯名效果的期待,和譯文所應具備的各種功能,使得英文影片名的翻譯經常會出現傳統的音譯、直譯或增減詞的意譯都難以解決的問題,得出的譯文不盡如人意。在這種情況下,結合釋義派理論,拋開語言層面的限制,抓住意義對原片名進行釋義分析和重新表達,再檢查證實,進行另譯是比較好的選擇。

(一)理解階段(Comprehension)

作為釋義翻譯的第一個階段,譯者要通過言內言外知識不但理解所指,還要理解意義。先解碼原詞,再剖析語言的內涵,進行第一次釋義。如“San Andreas”(2015),解碼原詞釋義為“圣安德烈斯”,片名取自San Andreas Fault, 所指是著名的圣安德烈斯斷層,貫穿美國加州太平洋沿岸。一般來說,遇到以專有人名或地名為題的片名,譯者多采用對應語言的音譯,如Jane Eyre《簡·愛》和Prometheus《普羅米修斯》,既簡單明了,又可以傳播譯語文化內涵。然而如果把San Andreas譯為《圣安德烈斯》,看似忠實準確,實則無法傳遞出影片信息和發揮片名本該具有的呼喚功能?!逗啞邸泛汀镀樟_米修斯》所代表的文化內涵作為文學作品已為觀眾所熟知,存在于彼此的認知語境中,音譯的效果清楚切題,可是San Andreas情況不同,譯語讀者在這一詞匯上并沒有共享的語境背景知識。因此在這一階段,理解片名的意義尤為重要。它要表達的不是語言符號,而是內容和思想。此片描述了地震引發的火災、海嘯和坍塌等各種極端災難。它從消防部飛行員雷一家人的角度和少部分群眾的行為拍攝了災難下人類的反應和自救,營造出緊張的氛圍和強烈的視覺沖擊。只有深入了解影片內容,在理解和吸收這些信息的基礎上,譯者才能準確傳遞文本內容。

(二)重新表達階段(Re-expression)

獲取了意義之后,在重新表達階段,譯者通過類比推理,重組信息構思內涵,試圖在目的語中尋找符合要求的表達方式。其中涉及聯想、激活對等詞和再創語境。此影片還有另外兩個譯名,分別為《加州大地震》和《末日坍塌》。不管是“地震”還是“坍塌”,都準確地抓住了文本的意義,通過譯者的認知補充創造了背景環境。德利爾作出這樣的結論:“意義一旦被抓住,其表達依賴于思想,而不是字詞?!盵4](P21)因此,譯者應該在文本釋義的基礎上發揮創造性,選擇語言手段重新表達,進行“另譯”。當然,這里的重新表達并非完全自由的發揮。德利爾把其操作分為四個層面:1)遵守習慣表達方式;2)開展釋義分析,其中包含迻譯單義詞、從語言系統里激活標準對等詞和再創語境;3)對風格加以闡釋;4)保留語篇組織性[3]。譯者在發揮創造性的同時不能忽略“忠實”這一翻譯的基本原則。而這里“忠實”的對象就是第一階段釋義出來的“意義”。

(三)證實階段(Verification)

第三階段的證實,目的是確認譯文能否準確有效地傳遞信息,完成交際,使之履行與原文本相同的交際功能。具體到影片名的翻譯來說,則需要參考其文本的功能和翻譯的目的來錘煉譯文。從信息性來說,《加州大地震》和《末日坍塌》都準確傳遞了影片的內容,前者進一步提供了影片發生的地點;從藝術性來說,前者清楚直白,而后者更符合譯語讀者喜修辭夸張、注重音韻和偏愛四字格的語言習慣;從廣告性來說,《末日坍塌》這一譯名帶有更大的懸念,創造出更恢弘的場面感,祈使功能強。因此,《末日坍塌》更符合影片名翻譯的特點。最后一點,在這一階段譯者化身為讀者進行第二次釋義。不但要檢查譯文是否合適,是否能夠打動譯語讀者,還要留心是否在釋義中越了界,背叛了原文。另譯不代表天馬行空的亂譯,脫離篇章。它可以打破語言形式重新翻譯片名,但一定要以原影片內容為基礎,與電影主題氛圍相符合。觀之影片呈現的視覺和聽覺震撼,“末日”二字并不言過其實。因此,譯名的合理性在釋義翻譯理論的證實階段可以得到檢驗。

綜觀近年來部分英語影片名翻譯,采取“另譯”手段的不在少數,其譯文經過時間檢驗也得到廣泛的接受。如之前提到的Up 《飛屋環游記》, 還有Big Hero 6 《超能陸戰隊》, The Jungle Book 《奇幻森林》, Left behind《末日迷蹤》,Frozen《冰雪奇緣》,Inception《盜夢空間》和 Zootopia《瘋狂動物城》等等。Frozen加了“奇緣”二字定位了影片浪漫的風格;而Inception跳出單詞本意,重構影片信息,達到了懸疑效果,吸引觀眾。簡言之,如果英文影片名概括表達了影片內容,或者其文化內涵已廣為譯語觀眾接受,如上述的Jane Eyre和Prometheus,直譯或音譯是最直接有效的選擇,而如果片名過于精煉,或者直譯和意譯傳遞的內容不到位,如The Curious Case of Benjamin Button和Cleopatra,“另譯”不失為更好的方法。后者分別譯為“返老還童”和“埃及艷后”是譯者通過理解釋義內容,重組信息內涵和再創語境重新表達,對影片名進行“另譯”的能動體現,也較好地實現了翻譯目的。

另譯是一個富有創造性的過程。它以影片的內容和各種元素為基礎,結合片名和其翻譯的目的,通過第一次釋義,必要時跳出語言翻譯層面的禁錮,緊抓意義層面和發揮創造性重新表達,最終通過第二次釋義來證實譯文的有效性,能較生動地表達內涵,具有較強的感染力。在特定情況下,它補充了直譯、音譯和意譯未能有效詮釋的空白地帶。

四、小結

英文電影片名的翻譯是極具創造性和挑戰性的工作,在簡短的單詞或短語中交流的是迥然不同的語言符號和文化內涵。盡管采用音譯、直譯或者是意譯的影片名都不乏經典之作,如Titanic《泰坦尼克號》、The Hunger Games《饑餓游戲》和The Piano《鋼琴別戀》等等,但是處理任何一個片名都應該根據即時狀況具體分析,再選取合適的翻譯策略,并進行證實,既要忠實于內容,又要富有藝術魅力。從釋義派翻譯理論的角度看,“另譯”這一片名翻譯策略符合片名翻譯的特點,能補充概括部分過于簡練的片名中缺失的信息,是傳統翻譯方法的有效補充。

[1]周紅民.翻譯的功能視角——從翻譯功能到功能翻譯[M].南京:科學出版社,2013.

[2]楊士焯.翻譯寫作學[M].北京:中國對外翻譯出版社有限公司,2012.

[3]Delisle, Jean. Translation: An Interpretive Approach[M].Ottawa: University of Ottawa Press,1988.

[4]瑪麗亞娜·勒代雷.釋義學派口筆譯理論[M].劉和平,譯.北京:中國對外翻譯出版社有限公司,2011.

[5]賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學,2001,22(1):56-60.

Creative Interpretation on the Translation of Movie Titles from the Perspective of Interpretive Theory

HUANG Yanyan

(Chengyi University College, Jimei University, Xiamen 361021, China)

People have raised higher requirements to the translation of English movie titles with the popularization of English movies. The translation of such titles is distinctive, since they are not only literature concerning cross-cultural acts, but also ads. Thus “Creative Interpretation” comes into the sight of the translators’ when the traditional transliteration, literal translation and free translation could not meet the need of the requirements. The text introduced the interpretive theory. It explored the feasibility of “creative interpretation” approach by testing it in the procedures of the theory, which concerning language comprehension, re-expression and verification, and by applying the approach to recent movie title translations. “Creative interpretation” is an effective translating means to summarize the contents and achieve the functions of movie titles.

English Movie Titles; Interpretive Theory; Creative Interpretation

2016-08-06

黃艷艷(1981-),女,福建廈門人,講師,碩士,研究方向:英語筆譯。

H315.9

A

1009-9735(2016)06-0123-04

猜你喜歡
譯者英文理論
堅持理論創新
生態翻譯學視角下譯者的適應與選擇
神秘的混沌理論
理論創新 引領百年
譯者生存與翻譯存在關系的生存論建構
相關于撓理論的Baer模
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
英文摘要
英文摘要
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合