?

生態翻譯學下的中醫術語翻譯研究

2019-09-10 10:55李陽
新教育論壇 2019年5期
關鍵詞:術語英譯譯者

摘要:中醫以中國古代哲學、五行、陰陽、經絡等學說 構建其基礎理論,中醫語言中充滿了哲學、文學、宗教術語,這既是中醫特色,又是造成中醫翻譯障礙的 因素之一,本文試圖從生態翻譯學的理論入手,探討中醫術語翻譯的基本標準。

一、概念界定:

生態翻譯學起步于2001年,全面開展于2009年。胡庚申教授率先從生態翻譯學角度重新詮釋了傅雷的翻譯思想。胡教授認為,從生態翻譯學的視角來觀察,傅雷翻譯思想中體現了:翻譯生態的和諧統一;翻譯主體的“譯者中心”;翻譯行為的“適應選擇”;翻譯過程的“汰弱留強”;譯者追求的“譯有所為”;以及譯品生命的“適者生存”。在翻譯過程中,譯者總是在努力適應翻譯生態環境, 使翻譯選擇遵循翻譯生態的動態變化規律, 以此求得原文與譯文、譯者與作者、譯者與讀者、譯文與譯語文化以及譯者自身的平和與平衡。為了追求譯者與翻譯生態環境的和諧與協調, 譯者常常運用不同的翻譯理論和各種各樣的翻譯策略與技巧,充分發揮人的創造力, 做出最佳的適應和優化的選擇, 使譯者個人的身心皆融于翻譯生態 環境之中, 達到思與境諧、情與景冥, 從而實現天人合一的藝術境界( 胡庚申2009a)。

注:生態翻譯學理論圖示

二、國外的研究概述:

國際翻譯界從生態、環境、生存、適應、選擇等生態學視角進行研究的已經大有人在, 相關文獻日漸增多。彼得·紐馬克將翻譯過程中的文化介入分為五大類, 首當其沖的第一大類就是翻譯的生態學特征( Newmark 1988:95)。戴維·卡坦則對翻譯生態文化的分類進一步明確和細化,提出了翻譯的生態環境包括物理環境、政治環境、氣候、空間以及臨時場景等等( Katan 1999: 45-52)。米歇爾·克羅寧提出要關注語種翻譯的生態(ecology of translation)的問題, 呼吁在不同語種的翻譯之間要保持健康平衡(c.f.Phillipson 2006:231)。喬治·斯坦納(Steiner1975:235)曾將翻譯理論分成普適( universalist)理論和局部( relativist )理論兩大類, 并認為這種分法類似于整體環境適應與局部環境適應問題(Lance &Jacky 1991: 34)。羅森納·沃倫提出, 翻譯是一種認知和生存模式。當把文學作品從一種語言移植到另一種語言的時候, 就像把植物或動物從一個地方遷移到另一個地方,它們必須像個人或民族的適應和成長那樣, 只有適應新環境而有所改變才能生存下來(Warren 1989:6)。沃爾夫拉姆·威爾斯也認為譯界對翻譯決策過程的研究應當集中關注各種環境因素,如翻譯任務的特征、客戶的需求、譯者及其決策能力等(Wilss 1996:184)。

三、國內的研究概述:

國內生態視角的翻譯研究和論述雖尚不多, 但近來也不斷有人借用翻譯生態的術語來討論翻譯質量、翻譯理論以及翻譯行業發展問題(張明權 2005; 季羨林 2005; 崔啟亮 2006)。在此之前, 也有學者提出了人類文化演變九大規律, 其中的第一規律,即生態環境橫向決定律(辜正坤 2004: 239)。

在上述翻譯學者在其研究和描述中, 大都采用喻指或實指的方式, 使用了典型的生態學意義上的生態、環境、生存、適應乃至翻譯的生態等術語和概念, 從一個側面表明了生態取向的翻譯研究已經出現。本課題依據中國知識資源總庫,檢2000年至2014 年所有期刊內關于中醫術語翻譯的文獻,采用文獻計量法和內容分析法對檢索結果進行分析。具體步驟如下:①檢索中醫術語翻譯文獻。采用多次檢索方式進行檢索。確定“中醫術語翻譯”“中醫術語英譯”“中醫術語翻譯標準化”“中醫術語英譯標準化”等相關關鍵詞、主題和篇名分別進行檢索,刪除與中醫術語翻譯不相關的文獻,得到文獻274篇。②建立中醫術語翻譯研究數據庫。用EXCEL 軟件匯總統計274 篇文獻的基本信息,包括:論文題名、作者、文獻來源、年、卷、期、頁碼、ISSN、關鍵詞、機構、摘要共 11項。③確定中醫術語翻譯的研究范疇。依據翻譯學理論,結合中醫翻譯研究特色,參考翻譯、外語研究與教學等核心期刊的欄目設置,列出中醫術語翻譯的研究范疇。

④統計中醫術語翻譯研究范疇。根據篇名、關鍵詞和摘要等,將每一篇中醫術語翻譯的文獻歸入相應的研究領域。⑤分析中醫術語翻譯研究現狀。采用內容分析法,對中醫術語翻譯研究進行深入的定量和定性分析,進而把握該研究領域的動態和趨勢。

四、研究結果與討論

4.1? 中醫術語翻譯研究總體情況

(1)論文數量。統計結果表明,2000—2012年中醫術語翻譯研究的論文共有 274 篇,平均每年發表論文約 21 篇,呈逐年上升趨勢,見表1。近5年(2008—2012 年)年均論文發表量是 2000—2007年年均論文發表量的2.5倍,表明中醫術語翻譯的研究顯著增加。朱劍飛的近十年來中醫翻譯研究分析結果也顯示,中醫術語翻譯的論文占總發文量的近1/4。從這些年中醫術語翻譯研究本身的發展趨勢以及其在中醫翻譯研究中所占的比重來看,中醫術語翻譯在中醫翻譯中占有重要的地位,并依然是未來中醫翻譯研究中的重點和熱點。醫術語翻譯的研究范疇。依據翻譯學理論,結合中醫翻譯研究特色,參考翻譯、外語研究與教學等核心期刊的欄目設置,列出中醫術語翻譯的研究范疇。

4.2研究結果與討論

研究統計結果表明,2000—2012年中醫術語翻譯研究的論文共有 274 篇,平均每年發表論文約 21 篇,呈逐年上升趨勢,見表1。近5年(2008—2014年)年均論文發表量是 2000—2007 年年均論文發表量的2.5倍,表明中醫術語翻譯的研究顯著增加。朱劍飛的近十年來中醫翻譯研究分析結果也顯示,中醫術語翻譯的論文占總發文量的近1/4。從這些年中醫術語翻譯研究本身的發展趨勢以及其 在中醫翻譯研究中所占的比重來看,中醫術語翻譯 在中醫翻譯中占有重要的地位,并依然是未來中醫翻譯研究中的重點和熱點。

隨著中醫基本名詞術語的英譯研究不斷深入,標準化成為中醫術語翻譯的熱點。除傳統翻譯理論外,研究者嘗試采用實用翻譯理論,中醫術語英譯標準化研究在深度和廣度上都有所提高。中醫術語翻譯在中醫翻譯中占有重要的地位,它將依然是未來中醫翻譯研究中的重點和熱點。今后,中醫術語翻譯需要在以下幾個方面開展工作:系統梳理中醫術語翻譯研究??偨Y中醫術語翻譯的歷史發展、中醫翻譯名家和流派的論著、歸納中醫術 語翻譯中的核心問題,把握中醫術語翻譯的研究方向。深入開展中醫翻譯的理論研究。在中醫術語翻譯實踐的基礎上,借鑒翻譯學、傳播學、術語學和語言學等理論,構建中醫術語翻譯的理論體系,指導 中醫術語翻譯的實踐和應用。拓寬中醫術語翻譯研究視角。

五、結語

本研究在已有的中醫基礎名詞術語英譯研究基礎上,加大中醫臨床名詞術語英譯、中醫經典名詞術語英譯和中醫各科名詞術語英譯的研究,豐富了中醫術語英譯的研究內容。探索了中醫術語翻譯的研究方法,加大了實證研究的力度,提升術語翻譯研究的學術水平與中醫翻譯及研究者的素養。在今后的中醫術語的研究中,期待在中國傳統文化、中醫專業知識、實際翻譯能力、科研意識和能力等方面提高研究者的素養,并進一步提升整體中醫翻譯及研究的水平。

參考文獻:

[1]李照國.中醫對外翻譯三百年析[J].上??萍挤g,1997(4):39-40

[2]朱劍飛.中醫翻譯研究:現狀與反思—2000 至 2009年10年文獻計量分析[J].中國中醫基礎醫學雜志,2010,16(10):942-944

[3]李照國.中醫英譯翻譯技巧[M].北京:人民衛生出版社,1997:2-15

[4]孫俊芳.中醫語言的文化特點及翻譯對策[J].中國中醫基礎醫學雜志,2012,18(10):1151-1153

本文系遼寧省科學規劃基金項目2014年度重點項目《生態翻譯學下的中醫術語翻譯》的部分研究成果。項目批準號:L14AYY002。

作者簡介:李陽,副教授,黑龍江人,錦州醫科大學公共外語學院,研究方向:翻譯理論與實踐,大學英語教學。

猜你喜歡
術語英譯譯者
順應論視域下“中華老字號”企業簡介英譯的翻譯策略
翻譯目的論下江蘇菜系英譯研究
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
第三屆“面向翻譯的術語研究”國際學術研討會(論文征集)
“小”的英譯
略評法學論文篇目之英譯
91香蕉高清国产线观看免费-97夜夜澡人人爽人人喊a-99久久久无码国产精品9-国产亚洲日韩欧美综合